Главная

Регистрация

Вход
CarMagazine
Среда, 15.05.2024, 19:54
Вы вошли как Гость | Группа "Гости" | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Автоновости [64]
Свежайшие новости автомобильного мира. Автомобильные новости - в Украине и мире.
Авто законы [11]
Автомобильное законодательство авто законы, ПДД, страхование. Автокредит
Автоспорт [2]
Автоспорт в Украине и мире. Новости из мира кросс, ралли (WRC), картинг, кольцевые гонки, оффроад. Новости формула 1.
Новости ДТП [26]
Оперативные новости с места ДТП, аварии на дорогах, автокатастрофы.
Новые модели [38]
Новые автомобили. Автомобильные новости о новых автомобилях
Тюнинг [4]
Автомобильные новости из мира тюнинга, аэрографии, автозвук
Авто фото
Наш опрос
Когда вы продаете автомобиль вы скручиваете пробег?
Всего ответов: 6
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2012 » Февраль » 13 » Не "Хюндай", а "Хёндэ". Как правильно называть автобренды по-русски
11:18
Не "Хюндай", а "Хёндэ". Как правильно называть автобренды по-русски

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.



***



«Ламборгини»



Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г".

Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.



«Хёндэ»



В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова — "хёндэ" с ударением на последний слог.

В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ".

В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай".

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: "Hyundai. Как Sunday".

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.

Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.



«Порше»



Произносится "Порше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.

Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).



«Бэ-Эм-Вэ»



Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю".

Не нужно - потому что "Бэ-Эм-Вэ" - это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.

В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W - это "Вэ".



«Мицубиси»



Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши".

Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на "Мицубиси".

И их подбрасывает от слова "суши" - там ровно тот же звук, а следовательно "суси". На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу "ц" и "тс". "Тс" - это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука "ц".

А у нас есть, и поэтому правильно "Мицубиси". Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.





«Мерцедес»



Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: Мерце?дес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.



«Сан-Ён»



Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится - два дракона.


 

 




Категория: Автоновости | Просмотров: 1080 | Теги: | Рейтинг: 0.0/0
Условия использования
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Календарь
«  Февраль 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829
Поиск по сайту
Друзья сайта
  • Тюнинг своими руками
  • Популярные новости
    Британцы изобрели революционное топливо
    Dodge Charger и Chrysler 300C нового поколения получили наивысшую оценку безопасности
    В Черкассах камеры наблюдения уже начали приносить пользу
    Свежие темы форума
  • Анонимный*взлом*почтовых*ящиков*без*предоплаты
  • Помогите с поиском запчастей
  • Как скрутить электронный спидометр
  • Новые материалы
    Рейтинг@Mail.ru
     © CarMagazine 2024 Условия использования